Elaboran el primer diccionario fraseológico bilingüe italiano-español
Incorpora más de seis mil expresiones idiomáticas usuales del habla común en Italia y Argentina. “Pedirle peras al olmo”, “Cortar por lo sano”, “Echar leña al fuego”; son algunas de las expresiones idiomáticas incluidas en el diccionario. 26.08.2015]
Prosecretaría de Comunicación Institucional – UNC
pablo.carrizo@unc.edu.ar
«De tal palo tal astilla». «Hablar hasta por los codos». «Tirar la casa por la ventana». «Matar dos pájaros de un tiro». Estas son algunas frases de uso común para quienes hablamos el idioma español en Argentina. Conocemos su significado porque compartimos un código instituido en el uso, que no está determinado por lo que expresan literalmente ni por lo que significan las palabras que las componen por separado, sino por el contexto en el que se producen y se utilizan.
En el campo de la lingüística, este tipo de frases se denominan expresiones idiomáticas, frases hechas, locuciones y en forma más general, fraseologismos. Por sus características, precisan de herramientas particulares para ser traducidas y enseñadas en los ámbitos de formación en idiomas. Justamente, la singularidad de las expresiones idiomáticas llevó a que durante muchos años quedaran fuera de los estudios gramaticales y no tuvieran un lugar relevante en los diccionarios bilingües generales.
Con el propósito de revertir la carencia de material que se ocupe de las expresiones idiomáticas en ámbitos educativos, un grupo de investigadores de la Facultad de Lenguas de la UNC avanza en la elaboración de un diccionario fraseológico pedagógico bilingue italiano-español, español-italiano.
Dirigido por Norma Ceballos Aybar, el proyecto se plantea incidir en un contexto caracterizado por los incesantes intercambios lingüísticos que se dan en el marco de la globalización, y como respuesta concreta a las necesidades que surgen en las carreras de profesorado, licenciatura y traductorado de italiano de la UNC y de otras unidades académicas de Argentina.
«El diccionario que estamos elaborando es una herramienta pedagógica, que está dirigida a docentes, alumnos y traductores; pero también al público en general, porque se trata de un producto de uso práctico y sin existencia en el mercado. Es un diccionario fraseológico bilingüe, pero también, es enciclopédico y contiene referencias etimológicas que dan respuesta a dudas idiomáticas generales», afirma la directora de la iniciativa.
El diccionario creado incorpora un vasto volumen de expresiones idiomáticas, constituyéndose en la primera obra de estas características. Ya en su etapa de corrección final, los integrantes del proyecto han relevado alrededor de seis mil frases de uso común, sumando las italianas y las del español hablado en Argentina.
«Una de las particularidades que posee este diccionario es que, además de las expresiones idiomáticas que contiene, incorpora un apéndice con ejercicios de aplicación, comentarios sobre el origen de cada expresión idiomática, ejemplos de uso reales y la función gramatical que cada expresión idiomática cumpliría en cada oración», precisa Norma Ceballos Aybar.
Según las previsiones del equipo de investigación, este diccionario estará finalizado entre mayo y junio de 2016. Luego de ello, la expectativa de los investigadores es que el trabajo sea editado y puesto en circulación en formato libro, generando una contribución concreta para el campo de los estudios en Lenguas y para el público en general.
Aporte inter- transcultural desde una herramienta idiomática
El grupo que lleva adelante la confección del diccionario se planteó -más allá de los aspectos lexicográficos y gramaticales- realizar una obra que permitiera reconocer las diferencias culturales que se expresan en el uso de ambos idiomas.
«Además de ser pedagógico y enciclopédico, el diccionario que estamos elaborando es un producto cultural especializado en lo que se denomina Antropología Cultural. En este caso, contrastando dos sistemas culturales como el hispánico y el ítalo-europeo», especifica el profesor Julio Manzanelli, integrante del equipo de investigación.
Manzanelli afirma que «estudiar y contrastar las expresiones idiomáticas de dos lenguas, significa abordar una mirada intercultural y transcultural, en tanto buscamos encontrar un equivalente de sentidos en frases que provienen de dos culturas diferentes aunque de un mismo origen, culturas que están en permanente diálogo y transformación».
En ese aspecto, otro valor sustantivo del proyecto se basa en que el equipo intentó abordar una perspectiva de decolonialidad para enmarcar la creación del diccionario. «La carencia de diccionarios fraseológicos bilingües es notoria en el idioma español, sobretodo si pensamos en un español no centrado en España. Es por ello que planteamos hacer una versión desde nuestro español, desde nuestro registro, por una cuestión también identitaria y con el propósito de aportar elementos en el campo de la Antropología Linguística», precisa Manzanelli.
Por su parte, la profesora Adriana Barbano agregó: «Las expresiones idiomáticas en español relevadas en el diccionario en cuestión, pueden o no coincidir con las del español ibérico y con las de uso en otros países de habla hispana, y aún con las diferentes regiones de Argentina».
Se enmarca dentro del Centro de Investigaciones de la Facultad de Lenguas (CIFAL) y en la actualidad trabajan en forma permanente un grupo considerable de investigadores, especialistas en dialectología, historia, gramática contrastiva, literatura italiana, lingüística, fonética y fonología e inmigración.
Caer, venir, llegar como anillo al dedo: loc. verb.; fig. oportuna, adecuadamente, de perillas. It. venire a, in taglio; come il cacio sui maccheroni; capitare a fagiolo; venire a proposito. Ess. «Soy maniático», se justifica. Esa característica viene como anillo al dedo para su más reciente tarea: curar la primera retrospectiva que Europa le consagra a Jeff Koons. LN Revista, 7-12-2014, p. 10. Tal como se preveía, a Argentina le vino como anillo al dedo un oponente ambicioso como Bélgica. C, 6-7-2014, p. 8. En un par de días voy a encontrar un sobrenombre que le venga como anillo al dedo. Fontanarrosa, 2012: 157. […] y encontré, entre los cientos de congresos que se anunciaban en internet, uno en Madrid que me venía como anillo al dedo. Cuadrado, 2014: 221.
Fecha de publicación: 26 agosto, 2015