El desafío de incluir: adaptan cine para personas ciegas y sordas

Estudiantes y egresados del Departamento de Cine y Televisión (UNC) montaron una productora independiente que trabaja con contenidos audiovisuales para personas con disminución visual o auditiva. En un área poco desarrollada en Argentina, el grupo ya realizó numerosas adaptaciones de películas. Además de brindar capacitaciones, el equipo tiene un emprendimiento en fase de incubación: una plataforma de video on demand para quienes se encuentran en situación de discapacidad. [29.06.2017]

Por Lucas Gianre
Redactor UNCiencia
Secretaría de Ciencia y Tecnología – UNC
lgianre@unc.edu.ar@unc.edu.ar

¿Cómo acercar los productos culturales a las personas con dificultades visuales y sonoras? ¿Cómo aprovechar los múltiples instrumentos tecnológicos disponibles en la actualidad para este fin? Hace algunos años, a un conjunto de estudiantes del Departamento de Cine y Televisión de la Facultad de Artes (Universidad Nacional de Córdoba) se les presentó la posibilidad de comenzar a trabajar en este campo que tenía, y aún sigue teniendo, muy poco desarrollo en Argentina.

En 2011, este grupo de jóvenes –actualmente de entre 26 y 32 años– realizó la primera audiodescripción (AD), por pedido de una fundación local que trabajaba con personas ciegas, y a la que le interesaba proyectar una película y producir un documental sobre cómo realizar AD.

Ana Laura Badini, quien integró desde un comienzo el equipo, cuenta que en ese momento descubrieron que no había casi ningún trabajo de cine para ciegos en Argentina, salvo algunas experiencias aisladas.

“Primero surgió la idea de enseñar cómo se hacen audiodescripciones de películas para personas ciegas. Pero pronto entendimos que lo importante era hacer el trabajo nosotros mismos”, recuerda Badini.

La primera experiencia fue con un mediometraje realizado en el Departamento de Cine y Televisión de la UNC, titulado El Florista. Así fue como en 2013, en la sala del cine Gran Rex, realizaron el primer evento auridescriptivo (llamado así porque utilizaron auriculares inalámbricos) para ciegos hecho en el país. Luego, a fines de 2015, organizaron otro, con entrada libre y gratuita, en el Centro Cultural Córdoba, con la proyección de la película De Caravana.

La iniciativa les permitió contactarse con otros grupos locales y del exterior, sobre todo de España, país donde hay un enorme desarrollo en esta área. “Comenzamos a pensar en el área de investigación –cuenta Badini–, y a analizar cómo audiodescribir y subtitular, buscando nuestra propia metodología. Una de las cosas más importante que aprendimos en los primeros tiempos fue que habíamos subestimado el punto de escucha de las personas ciegas”.

Entre tanto, el equipo creó la productora Cine A/D, que comenzó con dos líneas de trabajo: audiodescripción para ciegos y subtitulado para sordos.

Imagen alusiva al video


La visión de los ciegos

Ana Laura Badini, quien ocupa el rol de directora de Sonido de Cine A/D, aclara que nunca usan el término “no videntes”, sino “personas ciegas” o “personas con disminución visual”.

“La persona ciega –explica– tiene una manera diferente de percibir y ver. Ven a través de los oídos y las imágenes que se forman nunca van a ser como las del resto de las personas. No tiene sentido audiodescribir literalmente lo que nosotros vemos, sino lo que esa persona necesita para ver”.

¿Y qué necesitan para ver? Esta tarea de selección y análisis, que incluye la participación en la producción de correctores ciegos y sordos, es la que lleva el mayor esfuerzo de la productora.

“Analizamos las películas como un doble discurso, con lo visual y lo sonoro. En el caso de las personas ciegas, el mensaje visual está subordinado al discurso sonoro, mientras que para los sordos es al revés. Es decir, hacemos una traducción intersemiótica, que es muy constreñida y en la que puede haber baches, como en los diálogos muy intensos”, comenta. 

La AD es una voz en off que ayuda a comprender los elementos visuales en escena, que se despliega durante los espacios de silencio. En el trabajo se debe especificar cuáles son los espacios de silencio. “Generalmente están entre los diálogos –responde Badini– pero también nos cuestionamos qué son los espacios de silencio, ¿solo espacios entre diálogos? Un sonido de fondo, por ejemplo, ¿es relevante o no?”.

En relación a este punto, uno de los criterios de la productora es no intervenir ni en la duración ni en la banda sonora de la película.

Fotografía gentilieza Cine A/D.

Netflix inclusivo

El primer largometraje que audiodescribieron fue la producción cordobesa De Caravana. También adaptaron Relatos Salvajes, Intensamente, El Secreto de sus ojos y otras películas, como el cortometraje La última entrega.

A la audiodescripción y el subtitulado le agregarán otra línea de trabajo: la traducción mediante lenguaje de señas (LSA). A su vez, el grupo llevó a cabo capacitaciones, bajo la modalidad de talleres o cursos. Y están realizando videos instructivos para que especialistas en cine y personas no expertas de distintas instituciones puedan realizar este trabajo. Esto se da en el marco del trabajo final de Licenciatura en Cine y Televisión de Badini y dos miembros más de la productora Cine AD.

El proyecto más ambicioso es el diseño de una plataforma digital de video on demand, al estilo de  Netflix, pero destinada a personas en situación de discapacidad, donde se proyecte material local y latinoamericano. Este emprendimiento está siendo incubado en la Fundación Gen E.

En 2010, cuando se hizo el último censo nacional, se identificaron 5.114.190 personas que poseían algún tipo de dificultad o limitación permanente, derivada de deficiencias físicas o mentales. Entre estas, el 59,5% poseía algún tipo de dificultad visual permanente, mientras que el 8,3% sufría algún tipo de dificultad auditiva permanente.

La cultura y los consumos culturales son, al fin y al cabo, un derecho. “Nuestro objetivo principal  es que las personas en situación de discapacidad tenga materiales audiovisuales más cerca y más accesibles, y que puedan acceder de manera independiente, ayudarlos a ser más autónomos”, concluye Badini.

Fotografía gentilieza Cine A/D.
Equipo de Cine A/D
Fernanda Cardozo (directora General); Maximiliano Pinela (productor General); Ana Laura Badini (directora de Sonido en AD); Gabriel Izursa (grabación en Estudio); Matías Bianchini
(realización SPS y adaptación de diálogos); Agustín Burgos (realización SPS y adaptación de diálogos); María Cecilia Fernández (productora en SPS).
Correctores ciegos: Gastón Gaviglio / Ana Cruceño / César Pereyra / Raúl Vázquez / Nahuel López. Corrector sordo: Juan Druetta. En eventos: Luis Tuzzi, Gabriel Galetto, Viviana Bravo, Mimi Cardozo y Nicolás Robledo.